השירים "רוּחַ רַגְלֵי הָאֱלוֹהַּ", "טַבַּעַת הָאֲגוּדָל שֶׁל הָאֱלוֹהַּ" ו"סָבִים עִקְבוֹתֵינוּ הַבַּיְתָה" מאת גַ'אנְג גֵּ'י באנגלית ובסינית, תרגום ועריכה מאנגלית לעברית: המשוררת הבינלאומית אִירִיס כָּלִיף
The spirit of the God living in the mysterious of the land world-iris calif
The beautiful unique poems of the international poet: Zhang Zhi [China]
God’s Feet, God’s Thumb-ring, Coming Back Home
English and Chinese by: Zhang Zhi
Translation and editing from English to Hebrew by the international poet: Iris Calif
גַ'אנְג גֵּ'י
נולד בעיר פיניקס שבמחוז בקסיאן שבמחוז סצ'ואן ב-1965, הוא משורר, מבקר, מתרגם ומוציא לאור חשוב בסין בת זמננו. שם העט שלו הוא דיאבלו, השם האנגלי הוא ארתור ג'אנג, ומקום אבותיו הוא Nan'an של העיר צ'ונגצ'ינג. הוא דוקטור לספרות. הוא הנשיא הנוכחי של המרכז הבינלאומי לתרגום ומחקר שירה, העורך הראשי של ביצוע רבעון השירה הבינלאומי (רב לשוני) והמהדורה האנגלית של שנתון לשירה עולמית, ויועץ למרכז לגלובליזציה של שירה סינית של שפות זרות מכללה, אוניברסיטת ננקאי. הוא החל לפרסם את יצירותיו הספרותיות והתרגום מאז 1986. חלק מיצירותיו הספרותיות תורגמו ליותר מארבעים שפות זרות. הוא זכה אי פעם בפרסי ספרות מיוון, ברזיל, אמריקה, ישראל, צרפת, הודו, איטליה, אוסטריה, לבנון, מקדוניה, רוסיה, יפן, מצרים, בלגיה וארמניה. יצירותיו העיקריות כוללות אוספי שירה כגון RECEITA
(פורטוגזית-אנגלית-סינית), SELECTED POEMS OF DIABLO (אנגלית), שירה מאת ZHANG ZHI (גרמנית-אנגלית-פורטוגזית), שירים נבחרים של דיאבלו (סינית-אנגלית), תמונת פאזל. של העולם (אלבנית), Feu Follet On Paper (ערבית), אֶרֶס (ערבית) ותמונת המראה של עיר הרפאים (סרבית), אוסף ביקורת שירה בשם סדרת מאמרים על משוררים סיניים אוונגרדיים, ותרגום שירה A & 1 הוא המייסד (אנגלית-סינית), שירים נבחרים של טארק סאמין (אנגלית-סינית), המאהב הסודי שלי, אתה (סינית) , ותירגם רומן НАЗОВИ ИМЯ БОГА (רוסית-סינית) ועוד. בנוסף, יש לו רומן ערך שירים נבחרים של משוררים בינלאומיים עכשוויים (אנגלית-סינית), שירים סיניים חדשים נבחרים של המאה ה-20 (סינית-אנגלית), מילון של משוררים בינלאומיים עכשוויים (רב לשוני), ספר לימוד סינית-אנגלית 300 שירים סיניים חדשים (1917-2012), וקלסיקות עתיקות יומין · 300 שירים סיניים חדשים (1917-2016) וכו'.
Zhang Zhi, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan Province in 1965, is an important poet, critic, translator and publisher in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan’an of Chongqing City. He is a doctor of literature. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, editor-in-chief of Rendition of International Poetry Quarterly (multilingual) & the English edition of World Poetry Yearbook, and advisor to the Center for Globalization of Chinese Poetry of Foreign Languages College, Nankai University. He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than forty foreign languages. He has ever won Literature prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, Macedonia, Russia, Japan, Egypt, Belgium, and Armenia. His main works include poetry collections such as RECEITA (Portuguese-English-Chinese), SELECTED POEMS OF DIABLO (English), POETRY BY ZHANG ZHI (German-English-Portuguese), Selected Poems of Diablo (Chinese-English), A Jigsaw Picture of the World (Albanian), Feu Follet On Paper (Arabic), Poison (Arabic), and The Mirror Image of Ghost City (Serbian), collection of poetry criticism entitled Series Essays on Avant-Garde Chinese Poets, and poetry translation A & 1 IS THE FOUNDER (English-Chinese), Selected Poems of Tareq Samin (English-Chinese), My Secret Lover, You (Chinese) , and translated a novel НАЗОВИ ИМЯ БОГА (Russian-Chinese), etc. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917—2012), and Century-Old Classics·300 New Chinese Poems (1917-2016), etc.
רוּחַ רַגְלֵי הָאֱלוֹהַּ / גַ'אנְג גֵּ'י [סִין]
תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית אִירִיס כָּלִיף
אֱלוֹהַּ
הִלַּת רוּחַ רַגְלַיִם עֲלוּמוֹת
מוֹשְׁלוֹת –
בִּנְגִיף הַקּוֹרוֹנָה
לְכַתֵּר
בִּבְנֵי הָאֱנוֹשׁ כַּדֵּמוֹנִים
לְתוֹכְכֵי
בֵּית הָאֲסוּרִים
לְמַעַן
הַבַּל אֱנוֹשִׁיִּים הַבַּל נִבְרָאִים בְּצֶלֶם
שֶׁהֻדְּרוּ
מִמֶּרְחַב קִיּוּם מִחְיָתָם
בַּיָּד חֶזְקָתֵנוּ-
לֵאמֹר;
אַשְׁרֵי יְצִירֵי חַיּוֹת חַי עוֹלָם הַמְּשֻׁלָּלוֹת אָשָׁם וְחֵטְא
אַחֲרֵי כִּכְלוֹת הַכֹּל בְּתוֹכְכֶם עוֹנַת נְשִׁימָה אֲרֻכָּה מֻאֲרֶכֶת וּמִתְמַשֶּׁכֶת לִפְרֹחַ בְּקִרְבְּכֶם
טַבַּעַת הָאֲגוּדָל שֶׁל הָאֱלוֹהַּ / גַ'אנְג גֵּ'י
תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית אִירִיס כָּלִיף
בַּל תַּתִּירוּ
לַצְּהָרִים
לִסְעֹד אֶת הַיָּרֵחַ בְּעֹשֶׁר אֲחִיזַת הַתַּעְתּוּעַ
מַאְדִּים
בְּכָל הָעֵת מַטְמִיר עַצְמוֹ
בַּגֵּב מַצְלֵמַת הַמַּחְשֵׁב
לְהַשְׁקִיף נֶצַח מַבָּט
בְּרֶצֶפְּט הָאֱלוֹהַּ
"אֱלֹהִים מְעַצֵּב" בּוֹרֵא
שׁוּרָה מִיְּדֵי הַמְּשׁוֹרֵר הַדָּגוּל מִשְּׁבֶדְיׇה
פִּיטֶר נֶיְבְּרְג
וְכִי מָה זֶה מֵעִיד?
כִּי אֱלֹהִים מְעֻפָּשׁ עֲדֵי יְּסוֹד?
וְכִי אֱלֹהִים נָמוֹט ?
אוֹ שֶׁאֱלוֹהִים כִּלָּה?
אוֹהוֹ, מִי
הִגְדִּישׁ הִשְׁבִּיעַ
רֹאשִׁי
בִּפְצָצוֹת גַּרְעִינִיּוֹת
שֶׁכְּשִׁירוֹת לֶחָרֶב בֶּחָלוֹת כַּדּוּר הָאָרֶץ
(אוֹ לְחִלּוּפִין לְהַצְמִית בִּבְנֵי הָאֱנוֹשׁ לְיֶתֶר דִּיּוּק)
אוֹ, שֶׁמָּא אָנֹכִי
יִזְעַק לֶאֱלֹהִים בְּקַשְׁיוּת עֹרֶף?
אוֹ
לְהִתְהַדְהֵד בְּהַרְמוֹנְיָה
עִם טַבַּעַת הָאֲגוּדָל שֶׁל הָאֱלוֹהַּ?
סָבִים עִקְבוֹתֵינוּ הַבַּיְתָה / גַ'אנְג גֵּ'י
הָרוּחַ הַסְּתָוִית בְּלִי הֶרֶף מְיַבֶּבֶת מִמַּעַל הַשִּׁמְפַּיֵּן
יוֹנַת הַטּוּרְטָל מַגְבִּיהָה קוֹלָהּ בְּחֹרֶשׁ יַעַר הַבַּמְבּוּק
בּוֹא נַפְסִיעַ, יֶלֶד
הוֹשֵׁט לְעֶבְרִי יָדֶיךָ הַזְּעִירוֹת
הִתִּירוּ לָנוּ, אָב וּבְנוֹ
לַחֲלֹף בִּתְוַאי הָאָרֶץ הַכַּפְרִית הָאֲרֻכָּה וְהַמְּמֻשֶּׁכֶת הַזּוֹ
וְלִסֹּב עִקְבוֹתֵינוּ אֶל הַצְּרִיף הַחַמִּים בַּעַל הַחוֹמָה הַלְּבָנָה.
בּוֹא נִתְהַלֵּךְ, יֶלֶד
עַד עוֹלָם בַּל אִכְפַּת הֵיאָךְ שֶׁן-הָאֲרִי נָדָה
עַד עוֹלָם בַּל אִכְפַּת הֵיאָךְ בַּרְבּוּרִים רוֹחֲפִים דָּרוֹמָה עַל גַּבֵּי כִּפַּת רָקִיעַ
בּוֹא נַרְחִיב צְעָדֵינוּ, יֶלֶד
הוֹתִירוּ לָנוּ, אָב וּבְנוֹ
לִצְלֹחַ נְתִיב יַעַר הַמֶּיְפֶּל הַזֶּה, הַמְּרַשְׁרֵשׁ בִּצְלִיל הֶעָלִים הַנּוֹשְׁרִים
הוֹשִׁיטוּ יָד לְמַרְאֵה הַפְּלִיז שֶׁל זֹהַר הַשֶּׁמֶשׁ הַסְּתָוִית לְעַצֵּב
הַשַּׁלְוָה הַנְּמוֹגָה, הַצְּחוֹק הַבָּטֵל
וַאֲסֻפַּת שַׁלְהָבוֹת הַמְּרַקְּדוֹת בְּלֵיל הַחֹרֶף.
God’s Feet by Zhang Zhi [China]
God’s
Invisible feet
Control coronavirus
To encage —
Human beings as devils
Into the prison
For nonhumans
Who are deprived of
Their habitat
By us —
Oh, the inculpable animals
Finally have a long long long breath to take
March 15, 2021
God’s Thumb-ring
Do not let
Windows eat
The moon astray
The Mars
Always hides itself
Behind the camera of the computer
To peep at
God’s prescription
“God moulder”
A line by great Sweden poet
Peter Nyberg
What does it suggest?
God is rotten to the core?
God has collapsed
Or God is done?
O, who
Has filled
My head
With nuclear bombs
Adequate to destroy the earth
(Or to destroy human beings to be exact)
Oh, shall I
Oppose God stubbornly?
Or
To resonate harmoniously
With God’s thumb-ring?
December 31, 2021
(Translated by Zhang Zhizhong)
Coming Back Home by: Zhang Zhi [China]
The autumnal wind is wailing again over the Champaign
The turtledove is calling in the bamboo forest
Let’s go, child
Stretch out your little hands to me
Let us—father and son
Pass through this long, long country road
And return to that white-walled warm hut
Let’s go, child
Never care how the dandelion swings
Never care how swans fly southward across the sky
Let’s go, child
Let us—father and son
Pass through this maple forest rustling with falling leaves
Let the brass mirror of the autumnal sun polish
The bygone tranquility, the bygone laugh
And a cluster of flames dancing in the winter night
中国]张智
上帝之足
上帝
那无形之足
操控新冠病毒
把人类——
这个魔鬼
踢进了牢门
让那些被我等
挤压得
没有栖身之地的
非人类们——
哦,无辜的动物们
终于喘了一口长长长长长长的气
2021年3月15日
张智[中国]
上帝的扳指
不要让
Windows吃掉
迷途的月亮
火星
总是躲在
电脑的摄像头背后
偷窥
上帝的处方
“God moulder”
瑞典大诗人
Peter Nyberg的这句诗
到底在暗示什么?
上帝烂透了?
上帝崩塌了
上帝完蛋了?
O,是谁
在我的头颅里
塞满了
足以毁灭地球的
(准确地说是毁灭人类)
核弹
哦,我该
与上帝对抗到底?
抑或
与上帝的扳指
和谐共振?
2021年12月31日
张智[中国]
归去来兮
秋风又在原野上呼号了
斑鸠又在竹林里召唤了
走吧,孩子
把你的小手伸给我
让我们父子俩一起
穿过这长长的乡间小路
回到那暖暖的白壁小屋
走吧,孩子
莫管蒲公英怎样东摇西晃
莫管南飞雁如何横空远翔
走吧,孩子
让我们父子俩一起
穿过这落叶沙沙的枫林
让秋日的铜镜磨亮
往昔的静谧,往昔的欢笑
还有冬夜里跃动的一丛火苗
走吧,孩子
让这长长的乡间小路
带我们回去
回到故园那暖暖的梦中去
אִירִיס כָּלִיף
סופרת, משוררת, רקדנית, מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח, כתבת, עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית במגזין לתרבות ולייף סטייל מוקסיני, עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים', חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם.
איריס היא זוכת פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה ITRC [סין] מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי נובמבר 2023, בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022. היא חברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית 2024 [מהדורה אנגלית] English edition World Poetry Yearbook 2024ובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.
ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020 ובימים אלו עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, הוצגו בתערוכות יוקרתיות בישראל, מגזינים ועיתונים עולמיים ותורגמו ע"י משוררים בינלאומיים למגוון של שפות, ספרדית, בנגלית, ערבית נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית ואיטלקית, שירתה של איריס משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.
Iris Calif, Resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is also in charge of all foreign connection for the cultural and literature internet magazine "in direction of the wind", editor and translator Universal Poetry at "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine, Editor and translator in the "World Poetry" of the literature website "Rooms".
member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM. Iris is Award Winner of 2023: The International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC)[Multilingual] [China]
The Board of Directors of World Union of Poetry Magazines
November 18, 2023.
Iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022, and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS
Iris is also serve on the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition)
She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco.
Iris is 49 years old: married and mother of three daughters.
Her three books were publisher:
In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001
Wild moon on 2017, And The daughter of GOD on 2020.
She is currently working on her fourth book of scripture.
Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites in Israel and around the world Exhibited in Exhibited in prestigious exhibitions in Israel, the Internet and newspapers international, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese, Russian Albanian, Turkish, Nepali, Arabic Assamese and Italian