המשורר הבינלאומי מסין ג'אנג יימאו, צילום: פרטי

חמישה שירים מתורגמים של המשורר הבינלאומי מסין ג'אנג יימאו

 הַמְּשׁוֹרֵר הַבֵּינְלְאֻמִּי ג'אנג יימאו מסין בְּמִקְבָּץ שִׁירִים קְבוּצָתִיִּים יִחוּדִיִּים וִיפִיפַיִם: "זְמַן שֶׁאֵינוֹ מֵשִׂיחַ מְאוּם", "הָאֵיכוּת", "הַסָפֵק אוֹדוֹת טַבַּעַת הַצְּמִיחָה שֶׁל אָנֹכִי", "עֲדַיִן אָנֹכִי תָּר בְּתוֹכְכֵי" ו"מִסְפָּר מֻגְדָּר וּמִשְׁתַּנֶּה"            

תרגום מאנגלית לעברית: המשוררת הבינלאומית איריס כליף.

תַּרְגּוּם מִסִּינִית לְאַנְגְּלִית הַמְּשׁוֹרֵר הָעוֹלָמִי: וו מיניו

The international poet Jiang Yimao from China in a collection of unique and beautiful group poems

Time That Speaks Nothing , The Quality,

Doubtful About My Growth Ring,

I’m Still Looking for Myself,

Definite Number and Variable

Translation from English to Hebrew by the international poet: Iris Calif

Translation from Chinese to English by the international poet: Wu Minyu

המשורר הבינלאומי מסין ג'אנג יימאו, צילום: פרטי

אוֹדוֹת הַמְּחַבֵּר:

ג'אנג יימאו (סִין)    

יליד מחוז פנגדו בעיר צ'ונגצ'ינג, משורר מפורסם בסין בת זמננו. הוא חבר באגודת הסופרים הסיניים, באגודת השירה הסינית ובאגודת הסופרים של משאבי הטבע הסיניים. כמה משיריו פורסמו ב"כתב עת לשירה", "שירה סינית", "סיפו סינית", "שירה של סין", "ספרות הקמפוס · נוער", "הכוכבים", "סלע אדום", "נהר יאנהה" , "ספרות אזורים מיוחדים", "ספרות כדור הארץ", "ירחון שירה", "ספרות צפונית", "כישרונות סיניים", "גואנגמינג יומי", "יומי שינג'יאנג", "יומי טיבט", "עיתון משאבי הטבע של סין ", "POMEZIA-NOTIZIE" (איטליה), "Istok" (סרביה), "Global Nation Daily" (בנגלדש), "World Contemporary Poets·Volume-1" (גרסה באנגלית, ארה"ב), ועיתונים ופלטפורמות אחרות. שיריו נבחרו למגוון אנתולוגיות, כגון: "מאה שנים של אודי שירה" ו"שנים עשר שירים עכשוויים" (העונה הראשונה), "שירה מצוינת של סין של השנה 2022" ו"שנתון לשירה של סין וצ'אט 2022", ועוד. הוא זכה בפרס החמישי לספרות הארץ, בפרס השישי לשירה סינית עכשווית · פרס אוסף שירה, בפרס רחים קארים לספרות בקירגיזסטן 2022, ובפרס הבינלאומי לשירה על "אוסי די ספיה" באיטליה 2022, וכו'. פרסמו אוספי שירה כמו "מחוץ לחלון", "הצדעה לנוער", "חריזת לב בסגנון עתיק" וכו'. חלק משיריו תורגמו לאנגלית, איטלקית, גרמנית וסרבית ועוד.

About the author

Jiang Yimao, a native of Fengdu County, Chongqing City, a famous poet in contemporary China. He is a member of the Chinese Writers Association, Chinese Poetry Association and Chinese Natural Resources Writers Association. Some of his poems have been published in “Poetry Periodical”, “Chinese Poetry”, “Chinese Cifu”, “Poetry of China”, “Campus Literature · Youth”, “The Stars”, “Red Crag”, “Yanhe River”, “Special Zone Literature”, “Literature of the Earth”, “Poetry Monthly”, “Northern Literature”, “Chinese Talents”, “Guangming Daily”, “Xinjiang Daily”, “Tibet Daily”, “Newspaper of China’s Natural Resources”, “POMEZIA-NOTIZIE” (Italy), “Istok” (Serbia), “Global Nation Daily” (Bangladesh), “World Contemporary Poets·Volume-1” (English version, USA),and other newspapers and platforms. His poems have been selected into a variety of anthologies, such as “Hundred Years of Poetry Odes” and “Twelve Contemporary Poems” (the first season), “China Excellent Poetry of the Year 2022” and “China Wechat Poetry Yearbook 2022”, etc. He has won the Fifth Land Literature Prize, the 6th Contemporary Chinese Poetry Award· Poetry Collection Award, Rahim Karim World Prize for Literature in Kyrgyzstan 2022, and International Poetry Prize for “Ossi Di Sepia” in Italy 2022, etc. He has published poetry collections such as “Outside the Window”, “Salute to the Youth”, “Ancient Style Heart Rhyme”, and so on. Some of his poems have been translated into English, Italian, German and Serbian, etc.

作者简介

蒋宜茂,重

庆市丰都县人。中国当代著名诗人,系中国作家协会会员、中华诗词学会会员、中国自然资源作协全委委员。诗作散见于《诗刊》《中华诗词》《中华辞赋》《诗词中国》《中国校园文学·青年号》《星星》《红岩》《延河》《特区文学》《大地文学》《诗歌月刊》《北方文学》《中华英才》《光明日报》《新疆日报》《西藏日报》《中国自然资源报》《POMEZIA-NOTIZIE》(意大利)、《Istok》(塞尔维亚)、《Global Nation Daily》(孟加拉国)、《World Contemporary Poets·Volume-1》(英文版,美国)等报刊、平台。诗作入选《百年诗颂》《当代诗词十二家》(第1季)、《中国年度优秀诗歌。

 

ג'אנג יימאו (סִין)  (מִקְבָּץ שִׁירִים קְבוּצָתִיִּים)  תַּרְגּוּם מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית: איריס כליף

זְמַן שֶׁאֵינוֹ מֵשִׂיחַ מְאוּם / ג'אנג יימאו 

 בִּנְתִיב הַבַּיִת, הַשֶּׁמֶשׁ הַמִּתְעַמֶּקֶת לַמַּעֲרָב מִשְׁתַּיֶּרֶת בְּמַרְגּוֹעַ שַׁלְוָתָהּ

קוֹלַחַת בַּאֲבִיכוּת הָאָבָק וְנוֹטֶלֶת הֲפוּגָה קְצַרְצָרָה,

עַתָּה, חֶרְמֵשׁ הַסַּהַר הַבּוֹרְק, חוֹתֵם מִשְׁמַרְתּוֹ וְנָח בְּבֵיתוֹ.

הַכּוֹכָבִים מְפֻזָּלִים בְּרֹךְ נֹעַם,

וְהַלַּיִל כֻּלּוֹ מֵלִיט גְּלִימָתוֹ הַשְּׁחֹרָה.

 

רוּחַ תָּרָה בָּחֳרָשִׁים,

גֶּשֶׁם מְנַפֵּשׁ בֵּין הָעֲנָנִים,

בָּרָק לוֹפֵת בְּעוֹנַת מוֹעֵד הַזְּמַן הָרָאוּי לְהִטָּמֵר.

רַכָּבוֹת מִתְרַגְּעוֹת סָמוּךְ לָרְצִיפִים, סְפִינוֹת עוֹגְנוֹת לְאֹרֶךְ הַגָּדָה

נְהָרוֹת לוֹטְפִים בִּנְחִישׁוּת בַּיָּם הַכַּבִּיר, הַמֶּרְחָבִי.

 

צִפּוֹרִים נָעוֹת, חוֹצוֹת לִתְוַאי הָעֲרָפֶל ,סַבּוֹת עִקְבוֹתֵיהֶן אֶל מִשְׁעוֹל מְעוֹנָם,

הַזְּמַן נִבָּט, בּוֹרֵר בְּכֹל הַבְּרוּאִים הַחַיִּים,

בְאֵין קוֹל מֵשִׂיחַ.

זַךְ עֵינַיִם צְלוּלוֹת וּמֻשְׂכָּלוֹת

עוֹרְכוֹת וּמְשַׁמְּרוֹת חַי תְּמוּנוֹתֵיהֶן הַפְּרָטִיּוֹת.

 

הָאֵיכוּת /  גַ'אנְג יָמְאוֹ

לְאַחַר שֶׁשָּׁכַנְתִּי בָּעִיר הַסּוֹאֶנֶת בְּעֵת חַי הַזְּמַן הַמְּמֻשָּׁךְ

חָדֵל אָנֹכִי מִלָּתוּר אַחַר דִּמְדּוּמֵי הָעֶרֶב

זֹהַר אוֹרוֹת צְלוּלִים מִזְדַּקְּרִים

בְּקִבֹּלֶת חָשׁוּךְ הַלַּיִל הָאָפֵל.

 

שׁוּרוֹת שֶׁל עֲצֵי גִּינְקוֹ זְהוּבִים,

מִשְׁתָּרְשִׁים בְּלִוְיַת הַדִּמְדּוּמִים הַנּוֹשְׁלִים.

רוּחַ קְרִירָה חוֹבֶקֶת בְּעֹנֶג נֹעַם לַעֲלֵי הַזַּלְזַל הָרוֹכְנִים,

וְכִי מְלַחֶשֶׁת הִיא לַצֹּפֶן הַמְּחַיֶּה.

אָנוֹכִי הַמַּסְכִּית בְּקֶשֶׁב מְרֻבֶּה

לָרַכָּבוֹת הָאֲרָעִיּוֹת, הַחוֹלְפוֹת בְּתוֹכְכֵי דִּמְדּוּמֵי הַשֶּׁלֶג הַנּוֹשֵׁם מִתַּחַת לָעֵץ.

עוֹנוֹת זִכְרוֹנוֹת הֶעָבָר הַמִּשְׂתָּרְרִים בְּקִרְבֵּנוּ

בַּל פְּחוּתִים הֵם מֵעֲלֵי הָעֵץ,

אוּלָם אֵיכוּת הַסִּפּוּרִים בְּלֵב תּוֹכֵנוּ

נְחוּתָה מִכָּל זְהַב הָעֵץ.

 

הַסָפֵק אוֹדוֹת טַבַּעַת הַצְּמִיחָה שֶׁל אָנֹכִי / ג'אנג יימאו   

עֲצֵי הֶחָרוּב נִקְרָחִים, הַמָּטָר וְהַשֶּׁלֶג מְרֻקָּדִים בְּרֹךְ שֶׁל חֵן,

פְּרָחִים נוֹשְׁלִים בְּתֹם הָאָבִיב הַמִּשְׁתַּהֶה, צִפּוֹרִים רוֹחֲפוֹת מִכִּוּוּנִים נִבְדָּלִים

וְאָנֹכִי, מַבְחִין כִּי הָיִיתִי

מְסֻמָּל בְּ-60 טַבְּעוֹת צְמִיחָה.

 

בּוֹהֶה רוּחַ מַבָּט בַּמַּרְאָה,

מְשֻׁלַּל הַיְּכֹלֶת מִלַּחְדֹּל לְהַסְמִיק פָּנַי.

פָּשׁוּט לְהַעֲלִים עַיִן מֵעֹנֶג עֲלִיצוּת תְּרוּעוֹת הָאַלְכּוֹהוֹל

אוֹ מֵהָעֵדֶר אִזּוּן בְּלַחַץ הַדָּם,

לְשַׂחֵק בְּלִוְיַת נֶכְדִּי וּלְחוֹלֵל יַחְדָּיו הִשְׁתַּעֲשׁוּעֵיי פָּנִים.

 

וּבְעֵמֶק הַלַּיִל,

אָנֹכִי מְאַחֵז בְּלֵב הֲשָׁנִי, יְחִידִי מִתְחַקֶּה עַל שָׁרָשָׁיו.

פּוֹאֵמוֹת תְּכוּפוֹת פּוֹקְדוֹת בְּתוֹכְכֵי נַפְשִׁי,

אָנוּ מְגַפְּפִים אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ בְּעֹמֶק רַחֲשֵׁי הַלֵּב.

וּבְנֹעַם שֶׁל רֹךְ, מַבְחִין אָנוֹכִי

כִּי הִשְׁכִּים בְּתוֹכֵכִי גִּיל הַ-50.

 

עֲדַיִן אָנֹכִי תָּר בְּתוֹכְכֵי / ג'אנג יימאו    

הֶהָרִים מֵעֵבֶר לַצֹּהַר נִפְרָשִׂים בִּדְמָמָה,

הֵמָּה הַמִּסְתַּגְּלִים לְמִחְזוּר שֶׁל אַרְבַּע הָעוֹנוֹת.

הַנָּהָר הַסּוֹבֵב בָּעִיר נִגָּר יוֹמָם וָלֵיל,

עֵמֶק הַקּוֹל מְרַנֵּן טֶקְסְטוּרָה מֻגְדֶּרֶת שֶׁל הָעוֹנוֹת הַנִּבְדָּלוֹת.

צִפּוֹרִים נוֹדְדוֹת מַגְבִּיהוֹת מְעוֹפָם בַּאֲפִיק הָעֲנָנִים וְהָעֲרָפֶל,

בַּל הֵן הַמְּצֻוּוֹת לְבַקֵּשׁ לִנְתִיבָה,

הַטּוֹן הַנָּד מִדָּרוֹם לְצָפוֹן נוֹתָר בִּצְלִילוֹ.

 

רַבִּים מִסְּפֹר הוֹלְכֵי הָרֶגֶל הַקּוֹרְאִים בְּהֶמְיַת לֵב בְּסַעַר הַגֶּשֶׁם הַנּוֹשֵׁל,

וּבִלְבַד שֶׁמִּטְרִיּוֹת בִּמְמַדִּים נִבְדָּלִים נִפְקָחוֹת בִּשְׁתִיקָה,

כְּעֵין עוֹנַת יְמָמָה שִׁמְשִׁית הַמִּטְפַּחַת עַצְמָהּ לְבַד בַּפִּנָּה.

אַבְנֵי הַלּוּחַ הַיְּרֻקּוֹת, מִישׁוֹרִיּוֹת הֵן בְּסִמְטַת הָעַתִּיקָה

זוֹקְפוֹת צָפְנֵיהֶן לָרוּחַ, כְּפוֹר, גֶשֶׁם ,הַשֶּׁלֶג הַלֹּבֶן,

כְּלֵי רֶכֶב וְסוּסִים שֶׁפַּעַם הִתְנַגְּשׁוּ לְאֹרֶךְ הַסִּמְטָה

בַּל מְשִׂיחִים הֵם נְשִׁימָה שֶׁל רָז סוֹד נִסְתָּר.

 

עֵת זְמַן, כּוֹסִית,

מֵעוֹלָם אֵינוֹ נוֹקֵשׁ דְּבַר שְׂפָתַיִם

אוּלָם הוּא מִתְמַקֵּד בְּטִפּוּחוֹ.

בַּהֲמֻלָּה שֶׁל יָפְיִי מֶרְחָב בְּרִיאָה זוֹ, טֶבַע עוֹלַם בְּנֵי הַתְּמוּתָה

אָנֹכִי בְּזוֹ הָעֵת תָּר וּמְגַלֶּה נַפְשִׁי

בְּעַרְפֶל הַשְּׁקִיעָה.

הַמַּיִם הַשְּׁקוּפִים בָּאֲגַם הַקָּפוּא

נִשָּׂאִים לְזַכֶּכְךָ הֶעָשָׁן וְהָאָבָק הַמְּסַפְּגִים אַט אַט.

 

מִסְפָּר מֻגְדָּר וּמִשְׁתַּנֶּה / ג'אנג יימאו

בְּטֶבַע מֶרְחַב הָעוֹלָם הָאֱנוֹשִׁי, הָאֵין סוֹפִי,

דְּבָרִים וְחִבַּת לֵב שֶׁהִתְוַדְּעוּ בִּזְמַן מִן הַזְּמַנִּים,

כְּעֵץ יָרֹק,

מִתְנוֹדְדִים וּמַשְׁקִיפִים בְּאֹרֶךְ רוּחַ

בְּתוֹכְכֵי הַזְּרָדִים הָרָמִים וְהַצְּנוּחִים.

רוּחַ וְגֶשֶׁם קוֹלְחִים בֵּין כֹּל הַשּׁוֹטֵט בְּקִרְבָּם,

צִיּוּץ הַצִּפּוֹרִים נִרְעָשׁ,

וְהֶעָלִים הַמַּצְהִיבִים אֵינָם יְכוֹלִים לְהִמָּנַע מִלְּהַגְבִּיהַּ מֵעוֹף

בָּרוּחַ הַכַּבִּירָה.

 

"הַכֹּל מְסֻדָּר מֵרֹאשׁ בָּאֹפֶן הַשָּׁלֵם",

וְשֶׁאֵינוֹ גְּזֵרַת שְׁמֵי מָרוֹם הַגּוֹרָל עַד תֹּם.

הַהִתְנַגְּשׁוּת וְאַף הֶעָבָר שֶׁל הַפַּרְשָׁנוּת

מַתְמִירִים יַחְדָּיו לְתוֹךְ

מִסְפָּרִים מֻגְדָּרִים, מֻכָּרִים אוֹ זָרִים,

מְפָרְקִים מִשְׁתַּנִּים שֶׁל אִחוּד וּפְרִידָה

בְּחַי הַגּוֹרָל.

Jiang Yimao [China]

Time That Speaks Nothing (group poems)

On the way home, the setting sun stays composed,

Washing off the dust and taking a short break.

Now the crescent moon goes off duty and rests at home.

Stars keep squinting slightly,

The whole night is coated with a black robe.

Wind strolls in the woods,

Rain spends its vacation among clouds,

Thunderbolt seizes the right time to be invisible.

Trains rest beside platforms, boats moor along the wharf,

Rivers resolutely embrace the vast sea.

Birds travel through the mist when returning home,

Time inspects all living creatures,

With nothing to speak.

The limpid wise eyes

Are editing and saving their own pictures.

The Quality

Having lived in the busy city too long,

I don’t care much about the dusk.

Bright lights prop up

The whole dark night.

Rows of golden ginkgo trees,

Intertwine with the fallen dusk.

Cold wind gently strokes the crouching leaves of twigs,

Murmuring the reviving code.

I am attentively listening to

Trains passing by in twilight snow under a tree.

The past memories we’ve owned

Are not less than leaves of a tree,

While the quality of our stories

Is inferior to all gold of the tree.

Doubtful About My Growth Ring

Locust trees turn bald, rain and snow dance gracefully,

Flowers fall in the late spring, birds fly from different directions

I notice I have been

Marked with 60 rings.

Staring into the mirror,

I can’t help blushing.

Just ignore the cheers of alcohol

Or the imbalance of blood pressure,

Play with my grandson and make faces.

In the dead of night,

I hold the scarlet heart and check it alone.

Poems often visit me,

We embrace each other with deep feeling.

Pleasantly, I perceive

I am stepping into the age of 50.

I’m Still Looking for Myself

The mountains outside the window stretch silently,

They get used to the cycle of four seasons.

The river around the city keeps running day and night,

The audio sings out certain texture based on different seasons.

Migratory birds who fly through clouds and mist needn’t ask the way,

The tone traveling from south to north remains tuneful.

Many pedestrians exclaim in the rainstorm,

Only umbrellas of different sizes are opened quietly,

Like a sunny day cultivating itself alone in a corner.

The flat green slabstones on the ancient alley

Save passwords for wind, frost, rain, and snow,

Vehicles and horses once bumped along the alley

Never let out any secret with a sigh.

Time, a tumbler,

Never chatters,

But focuses on its cultivation.

In the hustle and bustle of the mortal world,

I am still calling and finding myself

In the twilight mist.

The crystal-clear water in an icy lake

Is carried to wipe off the sorptive smoke and dust bit by bit.

Definite Number and Variable

In the boundless mortal world,

Things and affection that one meets,

Like a green tree,

sway and watch patiently

among high and low twigs.

Wind and rain wash off everything,

The chirping of birds is noisy,

Yellowing leaves can’t help fluttering

With a big wind.

“Everything is perfectly prearranged”,

Which is by no means a kind of predestination.

The collision as well as the past of interpretation

Jointly transform themselves into

Familiar or unfamiliar definite numbers,

Deconstructing variables of reunion and separation

In the destiny.

 (Translated by Wu Minyu)

 

אוֹדוֹת הַמְּתַרְגֵּם: וו מיניו

וו מיניו ,לאחר שנות ה-80, סיים את לימודיו באוניברסיטת האינאן עם תואר שני ב-MTI הוא להוט על תרגום שירה ועובד כמורה לאנגלית במכללה המקצועית והטכנית של Yiyang  וחבר במאגר הכישרונות לענייני חוץ ב Yiyang-

ניתן למצוא רבות מיצירות התרגום שלו בכתבי עת ספרותיים מקומיים וזרים כגון;

"תרגום שירה בינלאומי" ו" הֵיכָל השירה"

Rendition of International Poetry) ו-Poetry Hall)

About the translator

Wu Minyu, post-80s, graduated from Hainan University with a master degree in MTI. He is keen on poetry translation and works as an English teacher in Yiyang Vocational and Technical College. Meanwhile, he is also a member of talent pool for foreign affairs in Yiyang. Many of his translation works can be found in domestic and foreign literary journals such as Rendition of International Poetry and Poetry Hall.

译者简介

伍敏毓,80后,海南大学英语笔译硕士,热爱诗歌翻译。目前在益阳职业技术学院担任英语教师,也是益阳市外事语言人才库成员,在《国际诗歌翻译》《诗殿堂》等海内外文学刊物等平台发表数篇翻译作品。

 

蒋宜茂[中国]

时光不语(组诗)

 

夕阳从容返乡,

洗尘歇息,

弦月居家轮休。

星辰微眯眼睛,

夜穿上了黑色睡袍。

 

风漫步林间,

雨栖居云层度假,

雷电伺机隐身。

车憩站台,船泊码头,

江河矢志与大海相拥。

 

飞禽归途穿破雾霭,

时光俯仰检视众生,

缄默不语。

澄澈睿智的眼睛,

剪辑储存属于自己的画面。

 

 

成色

 

久居闹市,

对黄昏已不太在意。

明亮的华灯驮起

深陷的黑夜。

 

一排排金黄的银杏树,

与飘落的黄昏重叠。

寒风轻抚蹲守枝丫的叶片,

呢喃着返青的密码。

我在树下侧耳倾听,

踏上暮雪里的班列。

 

我们沉淀的过往

不比一树的叶子少,

故事绽放的成色,

却逊于满树金黄。

 

 

怀疑自己的年轮

 

槐树秃顶,雨雪霏霏,

暮春落红,劳燕分飞。

我看到自己的年轮

已画到甲子圈。

 

对镜凝视

两颊竟泛红晕

忘却酒精的助威,

或是血压失衡,

陪小孙子嬉戏扮猴脸。

 

夜深人静,

捧着猩红的心独自翻检。

常有诗句光临,

彼此深情相拥,

怡然看见

自己正迈向天命之年。

 

 

我仍在找寻自己

 

窗外的山峦绵延不语,

看惯四季轮回。

绕城的江水昼夜不息,

音频随时节吟唱出肌理。

候鸟穿云拔雾不必问路,

南来北往的声调依然悅耳。

 

暴雨中行人多有惊呼,

唯大小雨伞绽放无言,

犹如晴天在墙角独自修行。

古街巷躺平的青石板,

储存着风霜雨雪的密码,

车马悉数颠簸踏过,

未曾泄密叹息。

 

岁月这个不倒翁,

从不唠叨絮语,

自顾沉淀潮汐。

红尘翻滚喧嚣,

我仍在黄昏的暮霭中

呼唤着找寻自己。

用澄澈碧净的冰湖之水,

将粘附的尘烟一一擦拭。

 

 

定数与变量

 

红尘渺茫,

相遇的事物与情缘,

如一树碧绿,

在高低的枝丫间

摇曳守望。

风雨洗涤,

鸟鸣喧嚣,

耐不住叶黄

与风摧飘荡。

 

“一切都是最好的安排,”

绝非宿命疗伤。

演绎的碰撞与过往,

集合成沿途

熟悉或陌生的定数,

解构着冥冥中

缘聚缘散的变量。

 

המשוררת הבינלאומית איריס כליף, צילום: פרטי

אִירִיס כָּלִיף   

סופרת, משוררת, רקדנית, מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח, כתבת, עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית  במגזין לתרבות ולייף סטייל מוקסיני, עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים', חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם.

איריס היא זוכת פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה ITRC [סין] מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי נובמבר 2023, בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022. היא חברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית 2024 [מהדורה אנגלית] English edition  World Poetry Yearbook 2024ובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.

 

ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020  ובימים אלו עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, הוצגו בתערוכות יוקרתיות בישראל, מגזינים ועיתונים עולמיים ותורגמו ע"י משוררים בינלאומיים למגוון של שפות, ספרדית, בנגלית, ערבית נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית ואיטלקית, שירתה של איריס משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.

Iris Calif, Resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is also in charge of all foreign connection for the cultural and literature internet magazine "in direction of the wind",  editor and translator Universal Poetry at "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine, Editor and translator in the "World Poetry" of the literature website "Rooms".

member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM. Iris is Award Winner of 2023: The International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC)[Multilingual] [China]

The Board of Directors of World Union of Poetry Magazines

November 18, 2023.

Iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022, and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS

Iris is also serve on the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition)

She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco.

Iris is 49 years old: married and mother of three daughters.

Her three books were publisher:

In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001

Wild moon on 2017, And The daughter of GOD on 2020.

She is currently working on her fourth book of scripture.

Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites in Israel and around the world Exhibited in Exhibited in prestigious exhibitions in Israel, the Internet and newspapers international, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese, Russian Albanian, Turkish, Nepali, Arabic Assamese and Italian

 

תעודת המינוי של המשוררת הבינלאומית, הסופרת, הרקדנית ,העורכת והמתרגמת שירה עולמית איריס כליף כחברת כבוד של ״אגודת האמנים ״ .SAPS  וסופרים של העולם״.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

כתבות נוספות

ראשי

עושה גלים בין הדפים

השבוע נסקור סדרת ספרים לנוער שנועדה להשמיע את קולם של ילדים הסובלים מהפרעות שכיחות, ספר ילדים המלמד על ערכים טובים לחיים באמצעות דמות חמודה של

קרא עוד »