סיגל מגן עם יצירות אמנות שלה, צילום: פרטי

"זהו גשר של מילים אבל גם של רגש"

סיגל מגן, סופרת ילדים ויזמית אמנות חברתית הפועלת לקירוב לבבות, מקדמת מיזמים אמנותיים ייחודיים הקשורים לבינה המלאכותית: Around the world in 8 days ,The Woman’s Voice והשיר "אני, את והבינה" שהלחין ושר ניר פוראי

סיגל מגן, סופרת ילדים ויזמית אמנות חברתית הנעזרת באמנות לקירוב לבבות בארץ ובעולם, מקדמת בימים אלו מספר מיזמים אמנותיים ייחודיים הקשורים לבינה מלאכותית ולפיתוחים שלה. היא מאיירת בעצמה את רוב ספריה בשיטה ייחודית. עד כה היא הוציאה לאור למעלה מ-1,300 ספרים, שתורגמו ל-19 שפות.

ספריה תורגמו לשפות רבות ונמכרים באמזון, אך רבים מספריה אינם נמכרים כלל. היא מכינה מהם סרטונים, לעיתים מוסיפה להם הנחיות איך אפשר להיעזר בהם כדי לעודד את הילדים ליצור, ומשחררת אותם לאוויר העולם – לשימוש של כל מי שחפץ בכך. החזון שלה להפצת אהבה, יצירתיות ושיתופיות ממשיך להפרות את עולם הספרים ולהעניק השראה לכל מי שזוכה להכיר את עולמה הספרותי ומגלה שוב ושוב שליצירה אין גבולות.

המיזם שלה, "בין נייר לבינה", הוא למעשה קולאז שהוכן עם מילים ממילון מהווה בסיס להמשך יצירה עם בינה מלאכותית. מיזם זה מלווה בתערוכה ובהרצאה על יצירתיות בעידן ה-AI.

לצפייה בסרטונים במיזם around the world in 8 days:
https://www.youtube.com/watch?v=7FoNvqp1-aI&list=PLZudvBelso0GaSQSltSM372pBTyrELRFh

around the world – הלוגו של המיזם, עיצוב: סיגל מגן

במסגרת המיזם Around the world in 8 days פירסמה סיגל יחד עם המו"ל יהורם גלילי (גלילי הוצאה לאור) קול קורא לתחרות, שבמסגרתה נשלחו 30 סיפורים קצרים. השבוע הוכרזה הזוכה במיזם, צביה גולן, שהסיפור שלה "בול מארץ רחוקה" תורגם לשמונה שפות באמצעות ה-AI. שני סיפורים נוספים, "בשביל מה צילצלו הפעמונים" מאת רום גולן ו"קירות שקופים" מאת יאנה טבקין תורגמו לשפות נוספות. "אני רוצה להודות לכל המשתתפים ששלחו סיפורים מיוחדים, לשותפי למסע, יהורם גלילי, וכמובן לבינה המלאכותית שמספקת לי עולם שלם אותו אני יכולה לחקור", אומרת סיגל.

המיזם נולד בעקבות פרויקט לתרגום מערכת מחשב גדולה לצרפתית עבור חברת החשמל הגדולה EDF, שבמהלכו נחשפה למורכבות של התרגום לשפה אחרת. סיגל, שספרים ושירים רבים שלה תורגמו לשפות שונות, מסבירה כי במסגרת מיזם ייחודי זה היא רצתה לבחון כחוקרת AI את איכות התרגום על ידי כלי AI ובחרה לשלב בזה מיזם חברתי תרבותי מקרב לבבות.

סיגל: "התקבלו 30 סיפורים, כולם באיכות גבוהה. הבחירה הייתה לפי קריטריונים משולבים של ספרות והתאמה ל-AI. התרגום לאנגלית נעשה באמצעות copilot, כולל הכנת ציור מתאים בעזרת AI והקראת בסיפור כאווטר באמצעות Synthesia . התרגום מאנגלית לשאר השפות נעשה בעזרת synthesia לרומנית, יפנית, רוסית, הולנדית, גרמנית, צרפתית וספרדית. גם את The woman's voice כתבתי בעברית ותרגמתי לאנגלית, ערבית, טורקית וגרמנית. אני רוצה ללמוד, להתפתח ולראות איך אפשר לרתום את הטכנולוגיה על מנת לקרב בין לבבות".

להאזנה לשיר "אני, את והבינה בביצוע של ניר פוראי:
https://www.youtube.com/shorts/q3ujENZPYXs

סיגל: "מיזם The woman's voice נולד מתוך כאב אישי, אבל הוא הופך במהותו לקריאה אנושית רחבה  –זעקה שמבקשת להזכיר לכולנו שהלב האנושי דומה בכל מקום, בכל שפה ובכל תרבות.  הבחירה להציג את השיר בעברית, באנגלית ובערבית, ובהמשך בשפות נוספות, אינה רק החלטה אמנותית היא אמירה על מהות הקיום המשותף שלנו. זהו מיזם שמבקש לומר בקול ברור. הכאב אינו שייך לעם אחד. הפחד אינו נחלת צד אחד  .

קולאז' של סיגל מגן מילים ממילון שמהווה בסיס ליצירה עם בינה מלאכותית, צילום: פרטי

לדבריה, הרצון לחיים בטוחים, משמעותיים ושקטים  הוא אוניברסלי, כאשר אותו טקסט נשמע בקולות שונים, בשפות שונות, הוא מאיר את האמת הפשוטה: מאחורי כל שפה יש אדם. מאחורי כל אדם יש לב, וכל לב יודע כאב, תקווה וגעגוע לאור. המיזם יוצר מרחב, שבו אפשר לראות את האחר לא כאויב, אלא כמי שנושא בתוכו את אותם רגשות בסיסיים. הוא מזמין את המאזין להרגיש שהאנושיות שלנו גדולה מכל גבול, מכל דגל ומכל סכסוך. זהו גשר של מילים, אבל גם של רגש. יצירה שמבקשת להזכיר שהדרך לשלום מתחילה בהכרה פשוטה: כולנו רוצים לחיות, להיראות ושיקשיבו לזעקת הלב שלנו. לנו – כנשים יש יכולת להשפיע. אם רק נאזור אומץ לצאת ולומר מה אנחנו מרגישות. ביחד ניצור עולם טוב יותר", היא אומרת.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

כתבות נוספות

ראשי

עושה גלים בין הדפים

השבוע נסקור סדרת ספרים לנוער שנועדה להשמיע את קולם של ילדים הסובלים מהפרעות שכיחות, ספר ילדים המלמד על ערכים טובים

קרא עוד »