הַחַיָּל אַמִּיץ הַלֵּב, לְמַעַן אִמִּי, הִנְּךָ לֵיְדִּי

שלושת שיריה היפיפיים של המשוררת הבינלאומית מאלבניה אנג'לה קוסטה, תרגום ועריכה מאנגלית לעברית: המשוררת הבינלאומית : איריס כליף

כל הזכויות שמורות

המשוררת איריס כליף: "שִׁירֶיהָ הַיְּפֵיפִיִּים שֶׁל הַמְּשׁוֹרֶרֶת אנג'לה קוסטה נִשָּׂאִים בְּלֵב הִלַּת הָאוֹר שֶׁל הַנְּשָׁמָה הָאוֹהֶבֶת, הַחוֹלֶמֶת גַּעְגּוּעַ חַיִּים"

 :The Poet Iris Calif

"The beautiful poems of the poet Angela Kosta are carried in the heart of the halo light of the loving soul that dreaming of longing for life"

השיר היפהפה לְמַעַן אִמִּי של המשוררת הבינלאומית אנג'לה קוסטה הוצג לציבור הישראלי ביוני ויולי 2024, בתרגום ובעריכה לעברית של המשוררת הבינלאומית איריס כליף בתערוכה האוניברסלית, האגדית והמרתקת "פרפרים של שלום "למען ומתוך החלום לשלום ביחד עם 21 ממשוררי העולם של העת החדשה ומיטב אמני ישראל, בגלריית בית חיל האוויר הרצליה (אוצר ומפיק התערוכה: שוקי כהן). התערוכה "פרפרים של שלום" פורסמה בכל המדיות החברתיות והבינלאומיות בארץ וברחבי העולם.

The beautiful poem " FOR MY MOTHER " by the poet: Angela Kosta translated and edited into Hebrew by the international poet Iris Calif, was presented to the Israeli public in June and July 2024 at the universal, legendary and fascinating exhibition "Peace Butterflies" for and from the dream of peace together with 21 of the world's poets of the modern era and the best Israeli artists, instead The most prestigious in Israel: "The Air Force House Gallery" in Herzliya, curator and producer of the exhibition: Shoki Cohen. The exhibition "Butterflies of Peace" was published in all social and international media, in Israel and around the world.

 

"The light of the heart of the peace of the loving human spirit soul, that longing to love-Iris Calif"

Iris Calif presents the three beautiful unique poems of the international poet from Albania: Angela Kosta

THE HERO SOLDIER,

FOR MY MOTHER, YOU ARE A LADY,

Translated to English: Dilip Mewada

Translation and editing from English to Hebrew: the international poet Iris Calif

'All rights reserved'

 

המשוררת והסופרת הבינלאומית אנג'לה קוסטה, צילום: פרטי

אנג'לה קוסטה נולדה באלבניה בשנת 1973. מתגוררת באיטליה מאז 1995. פרסמה 10 ספרים: רומנים, שירה ואגדות באלבנית ובאיטלקית. אנג'לה קוסטה היא אקדמאית, סופרת, משוררת, מתרגמת ומבקרת ספרות. את כתביה ותרגומיה ניתן לראות בכתבי עת ספרותיים ובעיתונים שונים באלבניה, קוסובו ואיטליה. היא כותבת מאמרים עבור העיתון האיטלקי "Calabria Live", מתרגמת עבור Gazeta Rrënjet Le Radici, מגזין בינלאומי "אורפיאוס", כותבת עבור Alessandria Today, Saturno, Nacional, משתפת פעולה עם המגזין הבינלאומי Atunis – בלגיה, לבנון, מרוקו, ארה"ב, יוון, טג'יקיסטן  ועוד. שיריה של אנג'לה תורגמו לשפות זרות רבות ופורסמו ברחבי העולם.

Angela Kosta was born in Albania in 1973. She has been living in Italy since 1995. She has published 10 books: novels, poetry and fairy tales in Albanian and Italian. Angela Kosta is an Academician, Writer, Poet, Translater, Author, And Literary Critic. Her writings and translations can be seen in various literary magazines and newspapers in Albania, Kosovo and Italy. She writes articles for the Italian newspaper "Calabria Live", translates for Gazeta Rrënjet Le Radici, International Magazine "Orpheus", writes for Alessandria Today, Saturno, Nacional, collaborates with the International Magazine Atunis – Belgium, Lebanon, Marocco, USA, Greece, Tagikistan etc… Angela has been translated into many foreign languages. Her poems have been published on all continents.

הַחַיָּל אַמִּיץ הַלֵּב / אנג'לה קוסטה

הִתְלַקְּחוּת הָאוֹר פּוֹסַעַת נְתִיבָה בצֹהַר

עוֹלָם זֶה,

וּמִלֶּכֶת נֶעֱמֶדֶת בְּעַפְעַפָּיו הַנֶּעֱצָמִים

שֶׁל זֶה הַחַיָּל הַצָּעִיר

שָׂרוּעַ עַל גַּב אֶרֶץ הָאֲדָמָה

בְּלוּיַת מְאוֹר יָדוֹ הָאֲחֻזָּה  בַּלֵּב

נוֹשֵׂא עִמּוֹ תְמוּנַת חַי אֲהוּבָתוֹ

הַמְּיַחֶלֶת לְשׁוּבוֹ וּבְּאֵין תְּמוּרָה

מִזּוֹ הָאָרֶץ שְׁכוּחַת אֵל,

בִּמְקוֹם בּוֹ בַּל הַשַּׁחַר יוֹדֵעַ אֶת הַשֶּׁמֶשׁ הַזְּרוּחָה

עַל מֶרְחַב הָעֵצִים הַכְּמוּשִׁים

נִמְלָאִים הָעוֹרְבִים

בַּגְּוִיּוֹת מְרֻבּוֹת שֶׁל אֹמֶץ לֵב הַלּוֹחֲמִים

עַד הָאַחֲרוֹן שֶׁבָּהֶם נִלְחַם לְמַעַן יְפִי הָעוֹלָם הָאֱנוֹשִׁי

כְּשֶׁפְּנֵיהֶם חוֹלְמִים אֶל הַשָּׁלוֹם.

הִתְלַקְּחוּת זַהֲרוּרִית הָאוֹר צוֹלַחַת הֶבְזֵקָהּ בִּנְתִיב חַלּוֹן

עוֹלָם זֶה

אוֹדוֹת לָעֵינַיִם הַנֶּעֱצָמוֹת לְמֶחֱצָה שֶׁל זֶה הַחַיִל הַצָּעִיר

וְכִי עַתָּה מַפְקִיר עַצְמוֹ לַנְּעוּרִים

וְלִבּוֹ מַסְכִּית לְחַי רוּחַ שִׁירַת הַיּוֹנָה:

חָדַל מִלְחָמָה וְתַחְמֹשֶׁת חֲשׁוּכָה

יְחִי זוּלַת הַשָּׁלוֹם, בְּחֵרוּת חַי לֵב עוֹלַם הַדְּרוֹר הָאֱנוֹשִׁי

תרגום ועריכה מאנגלית לעברית: איריס כליף

 

לְמַעַן אִמִּי – אנג'לה קוסטה

כָּתַבְתִּי הַשּׁוּרוֹת הַלָּלוּ וְאֵינְסוֹף פְּסוּקִים בְּרוּחַ נֶשֶׁל דִּמְעוֹתַי, נִכְאָבוּת שֶׁל אַהֲבָה אֵלֶיהָ.

אַיֵּה אַתְּ, אִמָּא שֶׁלִּי?

אָנֹכִי הָעֶרְגָה מֵחָדָשׁ לִנְשֹׁק עֵינַיִךְ בְּרחַב אוֹר הַלֵּב הָאוֹהֵב!

אָנֹכִי הַנִּכְסֶפֶת לִלְטֹף יָדַיִךְ הַחֲמִימוֹת כְּשֵׁם שֶׁהָיִית מְחוֹלֶלֶת בְּתוֹכְכֵי אֵי אָז.

כֹּה מִתְאַוָּה אָנֹכִי לָחוּשׁ בְּקִמְטֵי זִקְנָתֵךְ בְּטֶרֶם עֵת, בְּאֶצְבְּעוֹתַי הַלּוֹטְפוֹת פָּנַיִךְ,

בַּל אָנֹכִי הַחֲפֵצָה לִרְאוֹתֵךְ בְּעֵת שֶׁל תְּנוּמַת עוֹלָמִים.

שְׂעָרֵךְ הָאֲפַרְפַּר הִנּוֹ עֵד לַמַּכְאוֹב הַנִּצְחִי;

אֵין לָךְ תַּחְלִיף בְּתוֹכְכֵי רוּחִי;  אִמִּי שֶׁלִּי, סוֹפִי;

כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם אוֹהֶבֶת אוֹתָךְ עֲדֵי עַד וּבְאֵין קֵץ

כְּאֵלָה, מְפַעֶמֶת חַי קִיּוּמֵךְ בְּנִשְׁמָתִי;

וְכִי הֵיאָךְ בְּכוֹחִי קִיּוּם מִסְּגֻלּוֹת הָאֱמוּנָה כִּי לְעוֹלָם לֹא אֶרְאֵךְ בְּהַלָּלוּ חַי הַחַיִּים!

בָּעֵת הַזֹּאת חָדַל קִיּוּמֵךְ; וְכִי בַּל יָדַעְתְּ שֶׁהִנֵּךְ שׁוֹכֶנֶת חַיֵּי עַד

בְּתוֹכְכֵי נְשִׁימָתִי ?

הֵיאָךְ שְׁרוּיָה אַתְּ בְּתַרְדֶּמֶת נֵצַח עוֹלָמִים, בְּעֵת שֶׁאָנֹכִי קַיֶּמֶת

בְּהַלָּלוּ הַחַיִּים ?

חִיּוּכֵךְ הַקּוֹסֵם זָכוּר בִּי כְּזֹהַר הַכּוֹכָבִים.

חַי עוֹלַם הַנּוֹסְטַלְגִּיָּה, מְרַתֵּק בְּקִרְבִּי, כְּשֵׁם שֶׁהִנְחַלְתְּ מָאוֹר לְחַיַּי וְגִדַּלְתְּ אָנֹכִי בְּאֹרֶךְ רוּחַ שֶׁל סֵבֶל.

אֲזַי, בְּאַהֲבָה כַּבִּירָה וּלְמַעַנֵךְ, הָשִׂיחִי אֵלַי,

רַק הַשְׁמִיעִי בִּי לְכָל הַפָּחוֹת מִלָּה אַחֲרוֹנָה!

וְכִי הֵיאָךְ אֶחְיֶה בְּזֶה הָאֹפֶן ? אִמִּי שֶׁלִּי, אָנָּא קִרְאִי הַלָּלוּ הַפְּסוּקִים בְּשַׁלְוַת הַנֶּפֶשׁ.

בַּל תִּשְּׂאִי הַס דּוּמִיַּת קוֹלֵךְ!

וְכִי הַלְוַאי וְהָיָה נִתָּן בְּכוֹחִי לִקְרֹא תִּגָּר אוֹדוֹת הַזְּמַן וְאוֹדוֹת רִשְׁעוּת הַמִּיתָה.

אָנֹכִי אֵחָרֵב בַּגּוֹרָל הַמְּצַעֵר וְיָנִיס בָּרָעוֹת וּבָרְשָׁעִים.

אָנֹכִי אֶתְכַּרְבֵּל מֵחָדָשׁ בְּחֵיקֵךְ. בְּדִיּוּק כְּשֵׁם שֶׁעָשִׂיתִי בִּהְיוֹתִי יַלְדָּה

הַבִּרְכַּיִם שֶׁבָּהֶן חַשְׁתִּי שַׁלְוָה וְנֶחָמָה

כֹּה צָהַלְתִּי בְּאוֹתָהּ הָעֵת!

כְּשֶׁיָּדַיִךְ לִטְּפוּ עֲמֻקּוֹת נִשְׁמָתִי

וְכָל יֵשׁוּתִי פָּרְחָה.

אִמָּא, אָנָּא מִמֵּךְ, אַל תְּהַלְּכִי בַּתְּוַאי הַמִּשְׁתַּיֵּר מֵעֵבֶר לְכִפַּת רְקִיעַ שָׁמַיִם.

מַלְאַךְ עוֹלָם אִמָּא.

תרגום ועריכה מאנגלית לעברית : איריס כליף

השיר "למען אמי" מאת אנג'לה קוסטה, תרגום ועריכה: המשוררת הבינלאומית איריס כליף

 הִנֵּךְ לֶיְדִּי – אנג'לה קוסטה

אַתֶּן הַלֶּיְדִּיס,

קְדוֹשׁוֹת, מְעוֹנוֹת, שַׁבְרִירִיּוֹת,

שָׁבוֹת מִמָּאוֹר הַנָּתִיב הַתּוֹעֶה, הַנָּטוּל לְחִישָׁה

בְּכִיָּה נוּגָה שֶׁל חַיִּים מְגֹאָלִים

דֶּמַע עַתִּיר דָּם, גּוּפוֹת שְׂרוּטוֹת בַּצִּפָּרְנַיִם וּמְצוּקַת נֶפֶשׁ זְעוּקָה;

אַתֶּן הַגְּבִירוֹת,

לְהִתְרוֹמֵם!

הֲדִירִי נָא הַשּׁוֹלֵל אֶת הָ"אֵלָה" הַמְּחַיָּה בְּקִרְבֵּךְ;

לַחֲצוֹת לְסַף קְצֵה הָאִפּוּק וְהַבְּרוּטָלִיּוּת

שִׁסְעִי בְּצָעִיף הַמְּעֻמָּם שֶׁלָּךְ.

הַמַּסֵּכָה הַנִּצְחִית הַמַאֲפֶלֶת;

הוֹשִׁיעִי עַצְמְךְ מֵאֲנָשִׁים שֶׁבַּל הֵם יָאִים לָךְ,

נָטַף חִיּוּכֵךְ הַלַּח בִּשְׂפָתַיִךְ;

אַתֶּן הַלֶּיְדִּיס,

לִחְיוֹת וּלְחַיּוֹת מֵחָדָשׁ!

נִשְּׂאוּ מַעַל רָאשֵׁיכֶן

אֶגְרוֹפִים פְּעוּרִים הָאֲחוּזִים בְּכוֹחַ עַזּוֹת הַחַיִּים;

לִפְרֹחַ בְּשֵׁנִית וּלְרַנֵּן …

בַּת קוֹל שְׂאִי חִיּוּכֵךְ…

הִתְעַנְּגִי מֵהַדְּרוֹר הַפּוֹעֵם בָּךְ וְסוּרִי מִכֶּלֶא הַשִּׂנְאָה

תרגום ועריכה מאנגלית לעברית : איריס כליף

 

THE HERO SOLDIER /Angela Kosta

Flare of light passes through the window

of this world,

stopping on the half-closed eyelids

of a young soldier,

that lies on the ground

with hand on heart

where he brings the photo of his beloved

who awaits his return without return

from that remote country,

where the dawn no longer knows the sun,

and on withered trees

the crows get their fill

of many warrior corpses.

Everyone was fighting for a better world

dreaming of Peace.

Flare of light passes through the window

of this world

on the half-closed eyes of a young soldier,

than abandoning oneself to youth

he heard the dove singing:

No more War and Weapons

But only Peace and Freedom

Translated to English: Dilip Mewada

 

FOR MY MOTHERAngela Kosta

I have written several lines and endless verses with my tears, pain of love for her.

Where are you, my mother?

I wish to kiss your eyes with goodness once again!

I want to caress your warm hands just the way you used to do.

I want to feel the wrinkles of your untimely old age with my fingers,

I don’t want to see you in such lethargic condition.

Your grey hair are the witness to eternal suffering;

You are irreplaceable to me,

You are my mother, Sophie;

I will always love you endlessly,

Like a goddess,

You will live in my soul;

How can I believe that I will never see you again in this life!

You won't be here anymore;

Didn't you know that you would be in my breath?

How can you die till I am alive?

Your winsome smile reminds me of the glare of the stars.

The universe of nostalgia fascinates me as you have given light to my life and raised me with the patience of sufferings.

So, with great love for your good sake

Speak up,

Just tell me at least one last word!

How would I live like this?

My mother,

Please read these verses silentl.

Don't be silent!

Ah, I wish I could challenge time and the evil of death.

I will destroy the unfortunate fate and drive away the evils

I'll snuggle in your lap again.

Just as I did, when I was a kid.

The lap, where I found a tranquility and solace.

How happy I was then!

When your hands caressed my soul deeply

And my whole being blossomed.

Mother,

Please don't go like this to stay beyond the sky

Translated to English: Dilip Mewada

YOU ARE A LADYAngela Kosta

You ladies,

A fragile martyr,

Return from the lost path where there is no whisper,

Desperate crying of dirty life,

tears of blood, nail scratched bodies having distressed soul;

You ladies,

Rise!

Stay away from everything that negates the "goddess" in you;

Cross the border of patience and violence

Tear off your faded veil.

The dark eternal mask;

Free yourself from people who don't deserve you,

your moist smile on the lips;

You ladies,

Live again!

Raise your heads

Open fists holding the power of life;

Bloom again to sing…

Smile…

Enjoy your freedom coming out of the prison of hatred.

You ladies!

You are great

You are unique

You are holy;

Enjoy and live happily!

Translated to English: Dilip Mewada

Iris Calif is an international writer, poet, dancer, editor and translator of poetry to Hebrew. She is in charge of foreign relations in the online culture, literature and poetry magazine "In Direction of the Wind" ("Bekiovn Hroh") and is a translator and an editor of world-wide poetry in the magazine, as well as in the culture and lifestyle magazine "Mokasini" and in the "World Poetry" section on the literature website "Rooms" ("Hadarim"). She is also a member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named "ACUM".

Iris received the 2023 award for International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC) [Multilingual] [China]. She also holds a diploma from the "Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia, for her contribution to the culture world "International Poetic Community" 2022.

Iris is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS. She takes part in the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition) and holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco.

Iris is a descendant of a lineage of Kabbalists, blessed with the prophecy of the spirit of the heart and the ability of communication and vision, which are expressed in her mystical and Kabbalistic writing, endowed with spiritual touches of holy upper and hidden worlds. For her, it is a blessing to shine with the spirit of the Jewish voice from the depths of love, life, and faith in the creator of the world- our father in heaven

"And as I soar with the flight of my spirit soul, I will carry the holy halo of the light of my Jewish loving voice, in the eternally world of the wings of the Dove of God spirit of the land-living peace"-Iris Calif

Three of Iris's books have already been published: "In a fascinating lane breathes Lolita" (2001), "Wild moon" (2017), and "The daughter of God" (2020), and she is currently working on her fourth book. Her poems have been published and read on the radio, on television, on the internet, in national and international magazines and newspapers and in anthologies around the world, and were translated by international poets into numerous languages such as Spanish, Bengali, Nepali, Arabic, Chinese, Turkish, Assamese, Russian, Albanian and Italian.

Iris's poems were presented in many prestigious and international exhibitions in Israel such as "Crowns of Winter" (January 2023), where a poem of hers translated into Bengali was displayed alongside poems by seven international poets, each translated and edited into Hebrew by her. Also the exhibition "Black-Red-White" displayed Iris's translated versions of poems written by five international poets. Most recently, Iris's poems, also translated into Chinese, Italian, Spanish and Arabic, were presented in the universal exhibition "Butterflies of Peace", which also included the poems of 21 poets from around the world, translated by Iris into Hebrew.

Iris's poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams of life and breathes holy and hidden worlds. Her poetry is a symbol and an expression of her victory over anorexia and her courageous decision to choose life and love.

"And in my living Iris soul, my spirit dances the living voice of the holy God life" -Iris Calif

 

הסופרת והמשוררת הבינלאומית איריס כליף עם הרזומה ושיר מתורגם של המשוררת הבינלאומית אנג'לה קוסטה, צילום: שוקי כהן

איריס כליף היא  סופרת ומשוררת בינלאומית , רקדנית, מתרגמת ועורכת שירה לעברית.

היא מתרגמת ועורכת שירה חובקת עולם במגזין המקוון לתרבות, ספרות ושירה 'בכיוון הרוח, עורכת אנתולוגיות בינלאומיות במגזין  ואחראית על קשריי החוץ. כתבת, עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית  במגזין לתרבות ולייף סטייל 'מוקסיני', עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים' וחברה באגודת הסופרים והסופרות העבריים בישראל ובאקו"ם.

איריס היא זוכת פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה ITRC [סין] מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי נובמבר 2023, בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022. היא ראש מחלקת הקישור הישראלי של מגזין הספרות והאומנויות הונג קונג וחברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית 2024 [מהדורה אנגלית] English edition  World Poetry Yearbook 2024ובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.

איריס היא צאצאית לשושלת מקובלים, התברכה בנבואת רוח הלב וביכולת של תקשור וחיזיון, שבאים לידי ביטויי בכתיבתה המיסטית והקבליסטית שניחנה בנגיעות רוחניות של קודש עולמות עליונים ונסתר. עבור נשמתה זוהי ברכת עולם להאיר ברוח הקול היהודי מעמוק האהבה, החיים והאמונה בבורא עולם-אבינו שבשמיים"וְכִי בִּמְעוֹף  נִשְׁמָתִי אֶשָּׂא הִלַּת אוֹר רוּחַ קוֹלִי הַיְּהוּדִי בְּנֶצַח כְּנָפַי יוֹנַת יָהּ רוּחִין אַדְמַת חַי עוֹלָמַי הַשָּׁלוֹם"

ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020  ובימים אלו עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, מגזינים ועיתונים בינלאומיים רבים ותורגמו ע"י משורריי העולם למגוון של שפות, ספרדית, בנגלית, ערבית נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית ואיטלקית .

שיריה הוצגו בתערוכות רבות ,יוקרתיות ובינלאומיות בישראל, כגון: התערוכה "כתרים של חורף" ינואר 2023, תערוכה בה הוצגו שירים של שבעה משוררים בינלאומיים ממדינות שונות שאיריס תרגמה וערכה לעברית ושיר שלה שתורגם לבנגלית. בתערוכה

"שחור-אדום-לבן", הוצגו שירים של חמישה משוררי עולם שאיריס תרגמה וערכה לעברית והתערוכה האוניברסלית "פרפרים של שלום" שבה איריס הציגה בשפה העברית משיריהם של 21 משוררי העולם ממדינות שונות ברחבי העולם ושירים שלה שתורגמו לסינית ,איטלקית, ספרדית ,וערבית.

שירתה של איריס משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.

                          "וּבְקוֹל חַי אִירִיס יָהּ נֶפֶשׁ  מְחוֹל; חַיִּים"

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

כתבות נוספות

ראשי

עושה גלים בין הדפים

השבוע נסקור סדרת ספרים לנוער שנועדה להשמיע את קולם של ילדים הסובלים מהפרעות שכיחות, ספר ילדים המלמד על ערכים טובים לחיים באמצעות דמות חמודה של

קרא עוד »
בריאות

"טיפול נוירופידבק הציל לי את החיים"

במכון אלפא בריין סנטר נותנים מענה לאנשים המתמודדים עם טראומה וחרדה, מביאים בשורה ונותנים תקווה לאפשרות להתגבר על טראומה ועל חרדה. זאת באמצעות טכנולוגיית נוירופידבק

קרא עוד »
צרכנות

בגדי ים לעונת רחצה מפנקת

בגדי הים, פריט לבוש לכאורה פשוט, הם הרבה יותר מסתם בד שמכסה את גופנו בזמן שחייה. הם משקפים מגמות אופנה ואפילו שינויים תרבותיים שקורים לאורך

קרא עוד »