קרדיט לתמונות PIXABAY

חברת תרגום או תרגום בגוגל טרנסלייט? הנה מה שחשוב לכם לדעת

יותר ויותר אנשים בוחרים להשתמש בשירותי תרגום של גוגל טרנסלייט, בין אם זה כשהם צריכים לתרגם עמודים באינטרנט, קבצים, מאמרים, מכתבים או דברים אחרים. זה נגיש וזמין ופתוח לכולם בחינם. אפשר להשתמש בכלי זה דרך המחשב בבית או בעבודה, מכשיר הסלולר או הטאבלט שלנו. אך אם אנחנו רוצים ליהנות מתרגום מקצועי, איכותי, תרגום שיענה על כל הצרכים שלנו וישרת אותנו בצורה הטובה ביותר, אזי שאנחנו לא יכולים להסתפק בגוגל טרנסלייט אלא אנחנו חייבים להשתמש בחברת תרגום מקצועית. במאמר זה שאלנו את חברת תרגו תרגומים על כל ההבדלים בין תרגום של חברה מקצועית לבין תרגומים מתוכנות או של אנשים ללא הכשרה, נסביר לפרטי פרטים, מדוע בכל מקרה של תרגום, אישי או אחר, אנחנו צריכים לעבוד עם חברה מקצועית ולא עם כלי כמו גוגל טרנסלייט.

ניסיון בעבודה

חברת תרגום מקצועית, יש לה הרבה יותר ניסיון בתרגום, הן על פי שפות והן על פי נושאים מאשר לכל תוכנה, טובה ככל שתהיה. חברת תרגום המעסיקה מתרגמים מקצועיים ומנוסים, יודעת כיצד לגשת לכל מסמך ולכל מאמר, לקרוא ולתרגם אותו על פי הצרכים של הלקוחות שלה. כשאנחנו ניגשים לתרגם מסמך, זה לא מספיק רק להעביר את הטקסט משפה אחת לאחרת, אלא צריך מעבר לכך, אלו דברים שמתרגמים מקצועיים יודעים כיצד לגשת אליהם, בין אם זה במהלך קריאת הטקסט, הבנת הצרכים של הלקוח וביצוע העבודה. הם בוודאי הרבה יותר מנוסים מאשר תוכנות שפועלות על פי אלגוריתמים ואמצעים שגורמים שעוסקים בתחום התכנות והמחשוב יצרו אצלם, ולא בהכרח מקצועיים באופן מספק.

ניואנסים ייחודיים של תרגום

כפי שציינו, כשמתרגמים מסמך זה לא רק להעביר אותו משפה אחת לשפה אחרת, זה הרבה מעבר לכך. צריך להכיר ניואנסים של מילים, מושגים, משפטים, אחרת הטקסט עלול לצאת מבולבל, לא קוהרנטי, והמשמעות האמיתית שלו תלך לאיבוד.דוגמאות טובות לכך אפשר לראות בכל מה שקשור לתרגום מקצועי ספציפי. למשל, תרגום משפטי, רפואי, טכני ותרגום במקצועות אחרים. חברת תרגום מעסיקה מתרגמים מקצועיים שיש להם התמחות וידע בתחומים האלה. הם יודעים איך לגשת אל הטקסטים, לא רק כפשוטם, אלא להבין לעומק את המשמעות שלהם ולתרגם אותו בצורה מקצועית שהיא לא תלך לאיבוד. כשמתרגמים טקסט בגוגל טרנסלייט או בתוכנה אחרת, לא משנה כמה הן משודרגות וכמה הן מתקדמות, אין להן את היכולת להבין ולפרש את הניואנס האמיתי של המילים והמושגים המופיעים בטקסט. אם נניח מופיע ביטוי מסוים בלשון משפטית, אזי שהוא יתורגם כלשונו, בלי לעשות את החיבור בין המילים או מבלי להבין שמדובר בפירוש עם משמעות אחרת ממה שהמילים מכוונת אליו באופן רגיל. כאן נוסיף נקודה נוספת, כשיש צורך בתרגום מקצועי ספציפי, בין אם הוא משפטי, רפואי, אקדמי, טכני או אחר, אז לא רק בשביל הניואנסים אלא גם בשביל הנראות, המוניטין והתדמית, מוטב להשתמש בחברת תרגום מקצועית ולא בגוגל טרנסלייט או תוכנות אחרות (אחת כמה וכמה אם מדובר במסמך רשמי שצריך להגיש אותו לבית משפט או לרשויות אחרות).

כתיבה מקצועית

מתרגמים הם לא רק אנשים שעוסקים בתרגום טקסטים, אלא הם גם כותבים מקצועיים. כשהם מתבקשים לתרגם טקסט, נניח, מעברית לאנגלית, אז לא רק שהם מתרגמים בצורה נכונה אלא הם מסדרים אותו באופן כזה שיהיה רהוט וברור לקריאה ולשימוש. זה נכון לגבי שמות גוף, משפטי שאלה, והיבטים אחרים של הגהה, דקדוק והבעה. תוכנה לא בהכרח יודעת כיצד לעשות את זה. היא מתרגמת את הטקסט כפי שהוא, ולא בהכרח מסדרת או עושה הגהה ובוחנת שאכן כל המילים והמשפטים מסודרים כמו שצריך. בין אם נדרשים להשתמש בטקסט לצרכים עצמיים ובין אם נדרשים להגיש אותו לגורם כזה או אחר, הרי שהוא חייב להיות מסודר, ברור ורהוט. אחרת לא יהיה ניתן לעשות בו שימוש. לכן, חשוב לחפש מתרגמים שיודעים לא רק לתרגם ברמת שפת אם אלא גם יודעים לכתוב בצורה מקצועית ונכונה ולסדר את הטקסט כך שיהיה ניתן להשתמש בו כפי שמצפים.

מהירות וזמינות העבודה

על פניו, אנחנו יכולים להניח ששימוש בגוגל טרנסלייט הוא הרבה יותר מהיר מאשר שימוש בחברת תרגום מקצועית. הרי כל מה שאנחנו צריכים לעשות זה להעתיק את הטקסט לאתר והוא יתרגם לנו אותו. אם אנחנו רוצים לייצר טקסט מתורגם היטב, אזי שחברת תרגום תספק לנו שירות לא רק יותר מקצועי אלא גם יותר מהיר. שכן, מאחר והתרגום של גוגל טרנסלייט הוא לא מדויק ולא נכון, אז אנחנו נדרשים לחזור ולתקן אותו שוב ושוב. זה יכול לקחת הרבה זמן. בוודאי אם אנחנו משתמשים בטקסט ומתגלות טעויות שמאלצות אותו לחזור, לתקן אותו, ואז שוב להשתמש בו. חברת תרגום תקבל מאיתנו את הטקסט המיועד, תתרגם אותו על פי הדרישה שלנו, בהתאם ללוח הזמנים שאנחנו מקציבים לפרויקט, ונקבל אותו מוכן לשימוש תוך זמן קצר. בלי שנצטרך לחזור ולתקן אותו. לכן התהליך עם חברת תרגום מתבצע הרבה יותר מהר.

מה שזול יקר, מה שיקר איכותי

הרבה אנשים בוחרים להשתמש בגוגל טרנסלייט ובתוכנות תרגום, גם בגלל שזה הרבה יותר מהיר. ברגע שאנחנו יכולים להיכנס לאתר, להדביק את הטקסט אותו אנחנו רוצים לתרגם, ולקבל את התוצאה מיד בלי לשלם, אזי שזה נראה לנו משתלם מבחינה כלכלית. אך הכלל הוא ידוע, מה שזול יקר, לעומת זאת מה שיקר איכותי. מאחר וזה חינם, אז התוצאה היא בהתאם. כשאנחנו משלמים לחברת תרגום מקצועית, איכותית ומנוסה, אזי שאנחנו מקבלים שירות בהתאם. ברמה גבוהה, שירות שיכול להתאים לנו, לענות על הצרכים שלנו, מבלי שיש צורך להחזיר את הטקסט למקצה שיפורים, ונוכל להשתמש בו כפי שאנחנו מבקשים.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

כתבות נוספות

ראשי

עושה גלים בין הדפים

השבוע נסקור סדרת ספרים לנוער שנועדה להשמיע את קולם של ילדים הסובלים מהפרעות שכיחות, ספר ילדים המלמד על ערכים טובים

קרא עוד »